@article { author = {مرادی, ایوب and رحیمی, محسن}, title = {Discourse changing in the translation of Rumi's poems.Case Study: Nudes of paradise (By Rafiq Abdullah)}, journal = {Literary and rhetorical research}, volume = {5}, number = {3}, pages = {91-110}, year = {2017}, publisher = {Payam Nour University}, issn = {2322-3979}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The Untranslatability of some  part of Mowlana's mystical poetry, and the differences between the viewpoints of the East and the West cultures, has brought about changes in the Rumi's mystical discourse. Rafiq Abdullah, a South African Muslim is, lecture, translator, writer and BBC radio producer. he chose a selection of Rumi's poetry and translate for English-speaking people. This research, while reviewing different perspectives on poetry translation, shown that have been made in translated version by referring to the selected verses of Divan Shams. In other hand, common points of discourse in the chosen vocabulary and their translation has been shown, and finally this paper shows how changing the cultural patterns from the original version to western version due to the discourse  changing. Mowlanism in the other countries and  attention to his behaviors in the West, is the result of native translator views.}, keywords = {discourse analysis,Rumi,Translating Poetry,Divan Shams}, title_fa = {تغییر گفتمان در ترجمه اشعار مولانا نمونه موردی: نغمه های بهشت (رفیق عبدالله)}, abstract_fa = {ترجمه ناپذیری برخی اشعار عرفانی مولانا از یک سو و تفاوت دیدگاه‌های شرق و غرب، از سوی دیگر، موجب بروز تغییراتی در گفتمان عرفانی مولانا در زبان‌های مقصد گردیده است. رفیق عبدالله از مسلمانان متولد آفریقاقی جنوبی ، سخنران، مترجم، نویسنده و تهیه کننده رادیو بی بی سی گزیده ای از اشعار مولانا را انتخاب و برای علاقه‌مندان انگلیسی زبان ترجمه نموده است. این پژوهش ضمن مرور دیدگاه-های مختلف در زمینه شعر و ترجمه آن، با استناد به ابیات منتخب دیوان شمس، تغییرات به وجود آمده در نسخه ترجمه شده آنها را مورد بررسی قرار می دهد. همچنین به نقاط مشترک گفتمان موجود در واژگان منتخب و ترجمه آنها اشاره کرده و در پایان نشان می دهد که دلیل استقبال از اشعار مولانا و فراگیری تب مولانا دوستی در غرب تا حدودی مرهون تغییر گفتمان این الگوها از نسخه شرقی و اصیل آن به نسخه برساخته، مجعول و غربی است.}, keywords_fa = {تحلیل گفتمان,مولانا,ترجمه شعر,دیوان شمس}, url = {https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_4407.html}, eprint = {https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_4407_ae9c7cec1d3e2da7060ecda12e3b2dab.pdf} }