@article { author = {norouzi, yaghoub and Ab Barin, seyf-o-din}, title = {review to the translation of poem and difficulty the transfer of poetic images and music of poems}, journal = {Literary and rhetorical research}, volume = {5}, number = {4}, pages = {107-122}, year = {2017}, publisher = {Payam Nour University}, issn = {2322-3979}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Translation is the convert of text from one  language to other language and translators have a functıon as a  cultural ambassadors. Translators by translation of scientific an literary works help for recognition of cultural and mental aspects ,life style, traditions and nature of nations and societies. any language have a special phonic, syntactical ,lexical and grammatical attributes and due to the language is a cultural product is deeply affected by culture, traditions, life style and environment. With a this translation in vast  concept is transition of one society culture to language of another society and because of the translation is very difficult affair.  Translation of poem with regard to the special aspects of literary language as difficult as other texts. In literary language words don’t merely function as a transferor of meaning but aesthetic attributes of literary language is important in beauty and influence of poem.in translation of poem from language to other language phonetic and musical attributes can not transfer. images is other parts of poem couldn't transfer in translation and in this essay debate in detail around this concept.}, keywords = {: translation,Poem,music of poem,culture,national elements}, title_fa = {بحثی در ترجمه شعر و دشواری انتقال ایماژهای شاعرانه و موسیقی شعر}, abstract_fa = {ترجمه، برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر است و مترجمان نقش رابط فرهنگی بین ملّت‌ها را دارند و با ترجمه، ملل مختلف را با ویژگی‌های فکری و فرهنگی متفاوت با هم آشنا می‌سازند. زبان هر ملّتی ویژگی‌های آوایی، صرفی و نحوی و لغوی خاصّ خود را دارد و با توجّه به اینکه زبان، کالایی فرهنگی است به شدّت متأثر از فرهنگ، آداب و سنن، شیوه‌های زندگی، ویژگی‌های محیطی و اقلیمی آن جامعه است. با این توصیف، ترجمه، انتقال فرهنگ یک جامعه در قالب زبان به جامعه­ای دیگر است و ترجمه، به سبب در هم‌تنیدگی زبان و فرهنگ، کار آسانی نیست و ترجمۀ شعر با توجه به ویژگی‌های خاصّ زبان شعر، دشوارتر است. در زبان شعر، کلمات صرفاً برای انتقال معنا به کار نمی‌روند و ویژگی‌های زیبایی‌شناسانۀ خاصّ خود را دارند. کلمات همزمان با ویژگی‌های خاص آوایی و موسیقیایی خود و شکل قرار گرفتن، انتقال معنا را قوّت می‌بخشند و القائات و تداعی های متفاوتی را به ذهن متبادر می‌کنند که این ویژگی در ترجمه از میان می­رود. علاوه بر این، بسیاری از مؤلفه‌های فرهنگ ملّی و بومی که در حافظه تاریخی یک ملّت ثبت شده و نمایندۀ مفاهیمی خاصّ هستند، قابل انتقال به زبان دیگر نمی­باشند. در این مقاله از دشواری انتقال بُعد موسیقایی شعر و ایماژهای شاعرانه که رنگ ملّی و میهنی دارند، بحث شده و همزمان با این دشواری، ترجمۀ شعر برای ایجاد پل دوستی و تفاهم بین ملل امری الزام­آور جلوه داده شده است.}, keywords_fa = {ترجمه,شعر,موسیقی شعر,فرهنگ,عناصر ملی و بومی}, url = {https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_5072.html}, eprint = {https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_5072_40188a65c8ef56ac77f286a61771ee89.pdf} }