TY - JOUR ID - 2295 TI - ترجمۀ گزینش‎گرانۀ شعر: شروط و دربایست‎ها JO - فصلنامه پژوهش های ادبی و بلاغی JA - PAB LA - fa SN - 2322-3979 AU - فتاحی پور, مجید AU - طباطبایی, صالح AD - استادیار و هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد پرند AD - کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه شهید بهشتی تهران Y1 - 2015 PY - 2015 VL - 3 IS - 4 SP - 52 EP - 65 KW - گزینش‎گری در ترجمۀ شعر KW - شروط لازم و کافی ترجمۀ گزینش‎گرانه KW - زمینۀ زمانی KW - جنبه‎های زیبایی‎شناختی ترجمه DO - N2 - ترجمۀ منظومه‏های بلند گاهی چنان دشوار می‏نماید که برخی از مترجمان را بر آن می‏دارد که تنها به برگردان ابیاتی گزینشی از آن‏ها بسنده ‏کنند. در این ترجمه‏های «گزینش‏گرانه»، باید شروطی رعایت شوند که تخلف از آن‏ها ممکن است موجب شود که ترجمه، حتی با وجود دقت در برگردان کلمات شعر اصلی، از جان‎مایه و غرض اصلی‏ شعر دور افتد و، در بدترین حالت، برگردان محرّفی از آن باشد. مقالۀ حاضر بر آن است تا ضمن بررسی نقادانۀ نمونه‏ای از ترجمۀ فارسی بندهایی از منظومۀ بلند به یادبود ای. اچ. اچ. سرودۀ الفرد لرد تنیسون، شروط لازم ترجمۀ گزینش‏گرانۀ شعر را برشمارد، که عبارت‎اند از حفظ زمینه‎های «زبانی» و «زمانی» شعر اصلی. عدم توجه به این دربایست‏ها در ترجمۀ مورد نظر موجب شده است که جان‎مایه و غرض شعر یکسره متفاوت با آن‏چه هست به نظر آید، آن‏چنان‏که تعلیقات مترجم نیز به جبران این مشکل کم‏ترین کمکی نکرده است. در پایان، ترجمۀ فارسی دیگری از همین بندهای شعر ذکر می‏شود که در آن، دربایست‎های دیگری که، در کنار شروط مذکور، بر روی هم، «شرط کافی» برای امکان ترجمۀ گزینش‎گرانۀ شعر شمرده می‎شوند، رعایت شده است؛ می‎توان گفت که این ترجمۀ منظوم، علاوه بر جان‎مایه و غرض شعر، جنبه‏های صوری و زیبایی‏شناختی شعر را نیز، تا اندازه‏ای، منتقل کرده است. UR - https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_2295.html L1 - https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_2295_5f9eb6effcb322718bf8838c29bea62f.pdf ER -