TY - JOUR ID - 2640 TI - بلاغت واژگانی تناظر در ادبیات حقوقی فرانسه و ایران JO - فصلنامه پژوهش های ادبی و بلاغی JA - PAB LA - fa SN - 2322-3979 AU - هاشمی, سید احمد علی AD - دانشگاه پیام نور Y1 - 2016 PY - 2016 VL - 4 IS - 2 SP - 87 EP - 98 KW - ترافع KW - تقابل KW - تناظر KW - آیین دادرسی مدنی KW - حقوق اصحاب دعوی DO - N2 - اصطلاح « تناظر» در حقوق ایران ترجمه اصطلاح فرانسوی contradiction است . این اصطلاح در حقوق ایران با برگردان های مختلفی نظیر « ترافع» ، « تقابل» ، « تدافع» و...مواجه شده است و هر یک از حقوقدانان ایران با ذوق و سلیقه خود ترجمه ای را مطرح ساخته اند. اما برای تعیین ترجمه دقیق بهتر است ابتدا معنا و مفهوم این اصطلاح در حقوق فرانسه دقیقاً روشن شود و سپس معادل صحیح آن انتخاب گردد. در حقوق فرانسه، برابری اصحاب دعوا در برابر قاضی مستلزم این است که به هریک از اصحاب دعوا فرصت و امکان داده شود که نه تنها ادعاها، ادله و استدلالات خود را مطرح نماید بـلکه ادعـاها، ادله و استدلالات‌ رقیب را مورد مـناقشه قـرار دهد. با توجه به این مفهوم به نظر می رسد ترجمه « تناظر» بهترین ترجمه از اصل مذکور باشد. درعین‌حال در حقوق ایران، هیچ اصطلاحی جا نیافتاده است و قوانین نیز در هیچ نـصی، اصل مزبور را‌ تحت‌ عنوان یاد شده یـا عنوانی مشابه، صریحاً ترجمه ننموده است؛ البته مـقرراتی‌ در‌ جهت‌ فراهم نمودن زمینه اجراء، لزوم احترام و ضمانت اجرای آن در‌ قانون جدید آئین دادرسی مدنی، تدوین گردیده اسـت. لذا قانونگذار ایران می‌باید در مقام تدوین و اصلاح‌ مقررات آئین دادرسی مدنی این اصل را واژه انگاری نموده و مبانی آن را‌ مورد‌ بررسی‌ قرار دهد. در این مقاله ضمن بیان ترجمه های متعدد از این اصل ، سعی می شود بهترین ترجمه را انتخاب و معنای این اصل را توضیح دهیم. UR - https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_2640.html L1 - https://pab.journals.pnu.ac.ir/article_2640_af795721d407b70beb43dc0d810ab936.pdf ER -